Prières de l'Eglise

Credo

Je crois en un seul Dieu, Le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, le Fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles : Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, vrai Dieu, né du vrai Dieu, Engendré, non pas créé, de même nature que le Père ; et par lui tout a été fait. Credo in unum Deum Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae, visibilium omnium, et invisibilium. Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia secula. Deum de Deo, lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum nonfactum, consubstantialem patri: per quem omnia facta sunt.
Pour nous les hommes, et pour notre salut, il descendit du ciel ; Par l'Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, et s'est fait homme. Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. Il ressuscita le troisième jour, conformément aux Ecritures, et il monta au ciel; il est assis à la droite du Père. Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants et les morts; et son règne n'aura pas de fin. Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine: Et homo factus est. Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et sepultus est. Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas.Et ascendit in caelum : sedet ad dexteram Patris. Et iterum venturus est cum gloria iudicare vivos et mortuos: cuius regni non erit finis.
Je crois en l'Esprit-Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; il procède du Père et du Fils; Avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; il a parlé par les prophètes. Et in spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem : qui ex patre Filioque procedit. Qui cum patre et Filio simul adoratur, et conglorificatur : qui locutus est per Prophetas.
Je crois en l'Eglise, une sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un seul baptème pour le pardon des péchés. J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde a venir.Amen. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto resurrectionem mortuorum. Et vitam venturi saeculi.
Amen.

Gloria

Gloire à Dieu, au plus haut des cieux, et paix sur le terre aux hommes qui l'aiment. Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Nous te louons, nous te bénissons, nous t'adorons, nous te glorifions, nous te rendons grâce, pour ton immense gloire, Seigneur Dieu, Roi du ciel, Dieu le Père tout-puissant. Laudamus te. Benedicimus te. Adoramus te. Glorificamus te. Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus, Rex caelestis, Deus pater omnipotens.
Seigneur, Fils unique, Jésus Christ, Seigneur Dieu, Agneau de Dieu, la fils du Père ; Toi qui enlèves le péché du monde, prend pitié de nous ; Toi qui enlèves le péché du monde, reçois notre prière ; Toi qui es assis à la droite du Père, prend pitié de nous. Domine Fili unigenite, Iesu Christe. Domine Deus, Agnus dei, Filius Patris. Qui tollis peccata mundi, misere nobis. Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. Qui sedes ad dexteram Patris, misere nobis.
Car toi seul es saint, Toi seul es seigneur, Toi seul est le très-haut : Jésus Christ, avec le Saint-esprit dans la gloire de Dieu le Père.
Amen.
Quoniam tu solus Sanctus. Tu solus Dominus. tu solus Altissimus, Iesu Christe, cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris.
Amen.

Veni, Sancte Spiritus

Venez, Esprit-Saint,
Et envoyez du haut des cieux
Un rayon de votre lumière
Veni, Sancte Spiritus,
Et emitte caelitus
Lucis tuae radium.
Viens en nous, père des pauvres,
Viens, dispensateur des dons,
Viens, lumière de nos coeurs.
Veni, Pater pauperum,
Veni, dator munerum
Veni, lumen cordium.
Consolateur souverain,
Hôte très doux de nos âmes
Adoucissante fraîcheur.
Consolator optime,
Dulcis hospes animae,
Dulce refrigerium.
Dans le labeur, le repos,
Dans la fièvre, la fraîcheur,
Dans les pleurs, le réconfort.
In labore requies,
In aestu temperies,
In fletu solatium.
Lumière bienheureuse,
Viens remplir jusqu'à l'intime
Le coeur de tous tes fidèles.
O lux beatissima,
Reple cordis intima
Tuorum fidelium.
Sans ta puissance divine,
Il n'est rien en aucun homme,
Rien qui ne soit perverti.
Sine túo númine,
Nihil est in hómine,
Nihil est innóxium.
Lave ce qui est souillé,
Baigne ce qui est aride,
Guéris ce qui est blessé
Láva quod est sórdidum,
Ríga quod est áridum,
Sána quod est sáucium.
Assouplis ce qui est raide,
Réchauffe ce qui est froid,
Rends droit ce qui est faussé.
Flécte quod est rígidum,
Fóve quod frígidum,
Rége quod est dévium.
A tous ceux qui ont la foi
Et qui en toi se confient
Donne tes sept dons sacrés.
Da túis fidélibus,
In te confidéntibus,
Sácrum septenárium
Donne mérite et vertu,
Donne le salut final
Donne la joie éternelle.
Amen
Da virtútis méritum,
Da salútis éxitum,
Da perénne gáudium.
Amen.
Retour Retour
Tous droits reservés © 2024 Troupe 1ère Strasbourg

Site valide CSS   Site optimisé pour le navigateur Mozilla Firefox   Site valide (X)THML Transitional 1.0